Un moins pour un plus
Tandis que je commençais à jouer avec le magnifique Blogmark, à fusionner weblog et bookmarks comme annoncé par François, mon compte Bloglines est brutalement passé en français.
Je crois que ça me dépassera toujours qu'on ne prenne pas la peine de faire relire des traductions par un native speaker. Quand il s'agit du menu d'un petit restaurant perdu dans la campagne portugaise, c'est drôle. Quand il s'agit de l'agrégateur en ligne le plus populaire, c'est ridicule.
Blogmark en revanche est très bien.
Il faut dire que ça ressemble un peu à ce que je manipule ici sur Via Bloga : des mots-clés à taille proportionnelle à leur fréquence d'utilisation, des captures de sites qui permettent de les identifier visuellement... C'est beau, c'est comme à la maison et j'y ai déjà trouvé une actualité notable :
This little hobby of mine has been the most rewarding, pleasurable, maddening, challenging thing in my life. I've met so many nice, good people, formed valued relationships with some of them, traveled to distant lands (and New Jersey), procured jobs & other business opportunities, discovered new interests, music, movies & books, and lots of other stuff, all for putting a little bit of me out there for people to see.
The real problem was the tension between my web design career and my self-publishing efforts; that friction was unbalancing everything else. One of them had to go, and so I decided to switch careers and pursue the editing/writing of this site as a full-time job.
Infos Diverses
FOAFThis work is licensed under a Creative Commons License.
Les idées émises sur ce site n'ont aucune relation avec mon employeur.
Commentaires
Blogmarks et les "native speakers"
Tout à fait d'accord sur le besoin de faire relire tout texte par un native speaker, et non seulement parce que c'est un des services que je propose dans ma vie professionelle. Mais nos amis de Blogmarks pourraient aussi profiter d'une telle relecture :-)
Je suis de l'avis que le côté très french de Blogmarks, ce qui fait sans doute grande partie de son charme parmi le public francophone, pourrait aussi finir par devenir limitant - qu'on aime ça ou pas, il faut parler anglais pour voyager sur le web, à moins qu'on veut rester dans un petit "ghetto" francophone. Mais l'americain moyen qui arrive sur Blogmarks.net et se retrouve avec tous ces tags en français ne va pas y rester longtemps, je crains.
Personnellement, je trouve que Blogmarks est un outil genial - mille fois plus user friendly que del.icio.us - et ce serait dommage que son usage resterait limité à un public français.
En plus, pour l'instant ils ont plutôt l'air de supposer que leur public sait déjà de quoi il s'agit (et ils n'ont peut-être pas tort) et ne font pas trop d'education et explication pour les nouveaux utilisateurs, ni en français ni en anglais. J'espère que ça viendra parce que, encore une fois, je le trouve génial et les souhaite sincèrement toutes les chances de succès.
Stuart - 23.02.05 à 13:59 - # - Répondre -
Translation vexation
We know that some of our translations are a bit rough, and we're regularly making changes and updates to improve them. If there are particular elements of Bloglines en francais that drive you mad, please send me or the Bloglines customer support team an email with details (and suggestions for alternate phrasing if you have preferences). Happy to improve things however we can.
Cathy - 23.02.05 à 22:57 - # - Répondre -
← Re: Translation vexation
Responding to customer feedback on a blog - top marks!
Asking your customers to proofread your translations for you because you don't want to pay a professional to do it - zero de conduite !
Stuart - 24.02.05 à 17:36 - # - Répondre -
← Re: Re: Re: Translation vexation
Without delving too deeply, I see this on the homepage:
- Télécharger le Notifier
- Créer un blog
- Suivez ce qui est chaud!
- Lisez notre blog
Leaving aside whether or not "Notifier" should be translated and the fact that we need a space between "chaud" and the exclamation mark, what shocks me most here in the use of both the infinitive and the imperative to express the same idea ... in the same list!
This is not a question of choosing the "best" word between several valid options - I would say (and I think this was Mouche's original point before I got on my high horse to defend the honour of my profession) that this text was not written by a French person. Or at least not one French person - the finished text might have been cobbled together from the work of several translators.
Mouche says, "Je crois que ça me dépassera toujours qu'on ne prenne pas la peine de faire relire des traductions par un native speaker." I'd go even further - translations shouldn't be proofread by native speakers; they should always be carried out by native speakers in the first place.
Having said all that, let's be clear that there are lots of badly translated and badly written websites out there - I for one am only being so critical because I love Bloglines so much. Please don't spoil what is a wonderful tool by making it look shoddy and amateur in the localized versions.
PS I just had a quick look at the Spanish version and it isn't much better :-)
PPS Mouche, désolé de "poluer" ton blog avec tous ces textes dans la langue de Shakespeare :-)
Stuart - 24.02.05 à 22:53 - # - Répondre -
← pas de problème
Moi j'appelle plus ça une discussion que de la polution.
C'est intéressant de voir que les weblogs "marchent" : si on fait une remarque sur un produit, il se peut que d'autres personnes ayant un avis proche ou une même expérience (une mauvaise traduction donne un air amateur) viennent en parler, et il se peut que quelqu'un en face réagisse.
C'est une preuve que ça sert de râler, donc je suis contente ;)
Mouche - 24.02.05 à 23:27 - # - Répondre -
← exemple de trucs un peu étranges
"marquer tout le nouveau" instead of (i'm not sure) "mark all read".
"marquer tout le nouveau" has no signification in french, and only make sense if you think about it and try to figure it out.
"marquer comme lu" would be easier to understand.
"éditer la souscription" would be "modifier la souscription"
"garder le nouveau" on every post would .... "garder nouveau" is less funny.
In fact, what bother me is the disappearance of the small +/- sign on the right witch used to allow us to skip/reduce all post for one weblog.
Mouche - 24.02.05 à 21:46 - # - Répondre -
Thanks to all. We'll work to improve the localizations.
Cathy - 24.02.05 à 23:03 - # - Répondre -
Lien croisé
BlogMarks.net : Public Marks : "Un moins pour un plusBlogmark en revanche est très bien. Il faut dire que ça ressemble un peu à ce que je manipule ici sur Via Bloga : des mots-clés à taille proportionnelle à leur fréqu...by znarf "
Anonyme - 25.02.05 à 10:59 - # - Répondre -
Lien croisé
Blethers.com - Stuart Mudie's weblog - Languages and social software : "BlogMarks and del.icio.us, the question becomes even more important, since tags are at the core of how the whole thing works (tags are also very important on Flickr, but you could argue that it can also be used simply as a photo repository). I commented on L'oeil de mouche about how the preponderance of tags in French on BlogMarks may scare off users who don't speak French, to the detriment of what is otherwise an excellent tool."
Anonyme - 08.04.05 à 11:18 - # - Répondre -
Lien croisé
Oop!: Languages and social software : ">With regard to tools like BlogMarks and del.icio.us, the question becomes even more important, since tags are at the core of how the whole thing works (tags are also very important on Flickr, but you could argue that it can also be used simply as a photo repository). I commented on L'oeil de mouche about how the preponderance of tags in French on BlogMarks may scare off users who don't speak French, to the detriment of what is otherwise an excellent tool."
Anonyme - 09.04.05 à 13:29 - # - Répondre -