Conversations multilingues
Jason Kottke s'intérroge, et lance une belle discussion.
C'est vrai qu'il est amusant d'entendre parfois des personnes discuter en arabe(?) avec des mots français incorporés.
Comment ça arrive ? Il faudrait le témoignage de Stephanie ;)
Dans une moindre mesure, il m'arrive de temps en temps de mélanger les langues.
A l'oral, bien sur.
L'an passé parce que je n'avais pas un niveau suffisant en allemand et que les mots venaient en anglais, et perturbaient un peu moins mes collègues que d'éventuels mots en français. En revevant de stage par contre j'ai bien fait rire mes camarades lors d'une présentation en anglais : je ne me rendais même pas compte que j'utilisais de expressions allemandes. Il y a un vocabulaire que j'ai appris en anglais (ou en allemand) et que j'ai du mal à traduire, même si je n'en suis pas au point de Mei qui ne connait pas le vocabulaire de la polymérisation en chinois, puisqu'elle n'en a fait qu'aux USA.
Dans un environnement "plus ordinaire" il m'arrive aussi d'utiliser des expressions en anglais parce que le sens me parait plus évident ainsi. Mais peu parce que mon entourage est pas trés anglophile.
A l'écrit aussi.
Presque plus souvent du coup. Et tout naturellement. Parce que c'est le mot juste, parce que la traduction ne me convient pas. Parce que c'est un moyen de prendre un peu de distance avec mes mots.
Mais là encore ça dépend de la personne en face, ça n'arrive qu'en situation complice et si l'autre à aussi cette habitude. Sorte de pseudo langage commun, adaptatif et personnel.
Toutefois il y a pire... je connais des gens qui "parlent" en balises...
En fait tout ça ne repose que sur le choix de la manière la plus simple, rapide et directe de s'exprimer.
Infos Diverses
FOAFThis work is licensed under a Creative Commons License.
Les idées émises sur ce site n'ont aucune relation avec mon employeur.
Commentaires
langues et mots.
Cela m'arrive aussi de penser un certain mot dans une autre langue au milieu de pensées ou moins, au milieu de dires. Peut-être parce que l'on a l'impression qu'un certain mot , venu d'une autre langue,exprime mieux le concept en question. Sentiment peut-être erroné, puisque ce n'est pas notre langue maternelle...il arrive qu'une certaine intonation d'un certain mot en anglais évoque pour moi quelque chose d'autre que sa signification "pure"...et véritable.
Amicalement,
Roseau.
Roselier - 13.09.03 à 17:35 - # - Répondre -
Lien croisé
IokanaaN - Blog francophone d'un spectateur holistique. : "Kottke s'interroge sur conversation blilingues & il y a aussi une réponse de padawan.info & un post de Mouche"
linkback - 14.09.03 à 00:14 - # - Répondre -